Home > Sample essays > Essay 2016 09 01 000BVC

Essay: Essay 2016 09 01 000BVC

Essay details and download:

  • Subject area(s): Sample essays
  • Reading time: 5 minutes
  • Price: Free download
  • Published: 1 April 2019*
  • Last Modified: 23 July 2024
  • File format: Text
  • Words: 1,380 (approx)
  • Number of pages: 6 (approx)

Text preview of this essay:

This page of the essay has 1,380 words.



References

ABCNews (2005) The Simpsons in Arabic. [Online] Available from:

  http://www.youtube.com/watch?v=L7Eyyz-kGzc. [Accessed: 2ed July 2016].

Allan, K. & Burridge, K. (1991) Euphemism and Dysphemism. Oxford: Oxford University

  Press.

Andersson, L. & Trudgill, P. (1990) Bad Language. Oxford: Basil Blackwell.

Athamneh, N. & Zitawi, J. (1999) English-Arabic Translation of Dubbed Children's

  Animated Pictures. Babel. 45 (2).

Attardo, S. (1994) Linguistic Theory of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Attardo, S. (2002) Translation and Humour. The Translator. 8 (2).

Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.

Barbe, K. (1996) Dubbing in the Translation Classroom. Perspectives: Studies in

  Translatology. 4 (2).

Bassnett, S. (2002) Translation Studies. London: Routledge.

Bell, N. (2007) Humour Comprehension: Lessons Learned from Cross-Cultural

  Communication. Humour. 20 (4).

Billiani, F. (2007) Assessing Boundaries – Censorship and Translation. National Contexts and

  Diverse Media. In Billiani, F. (ed.) Modes of Censorship and Translation. Manchester:

  Jerome.

Britain, D. (ed.) (2007) Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University

  Press.

Brustad, K. (2000) The Syntax of Spoken Arabic. Washington, D.C: Georgetown University

  Press.

Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chaume, F. (2002) Models of Research in Audiovisual Translation. Babel. 48 (1).

Chen, C. (2004) On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta. 49 (1).

Chiaro, D. (1992) The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.

Delabastita, D. (1989) Translation and Mass Communication: Film and T.V Translation as

  Evidence of Cultural Dynamics. Babel. 35 (4).

Delabastita, D. (1996) Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation

  Studies. Target. 6 (2).

D''az-Cintas, J. (1999) Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma. Perspectives: Studies in

  Translatology. 7 (2).

D''az-Cintas, J. (2001) The Value of the Semiotic Dimension in the Subtitling of Humour. In

  Desblache, L. (ed.) Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison Du

  Dictionnaire.

D''az-Cintas, J. & Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester:

  Jerome.

Dickins, J. et al. (2002) Thinking Arabic Translation. London: Routledge.

Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution.

  D''sseldorf: European Institute for the Media.

El-Rashidi, Y. (2005) D'oh! Arabized Simpsons Aren't Getting Many Laughs. The Wall

  Street Journal. [Online] Available from:

  http://online.wsj.com/article/SB112925107943268353.html?mod=todays_us_marketplace.

    [Accessed: 4th August 2016].

Faiq, S. (2004) The Cultural Encounter in Translating from Arabic. Clevedon.

Fawcett, P. (1996) Translating Film. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.

Fawcett, P. (2003) The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.

   Manchester: Jerome.

Fern''ndez Dobao, A. (2006) Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing:

  The Spanish Version of Pulp Fiction. [Online] Available from:

  https://www.researchgate.net/publication/248906073_Linguistic_and_cultural_aspects

  _of_the_translation_of_swearing_The_Spanish_version_of_Pulp_Fiction [Accessed:

  2ed July 2016].

Fern''ndez Fern''ndez, M. J. (2006) Screen Translation. A Case Study: The Translation of

  Swearing in the Dubbing of the Film South Park in Spanish. [Online] Available from:

  http://accurapid.com/journal/37swear.htm. [Accessed: 2ed July 2016].

Ferrari, C. (2009) Dubbing The Simpsons: On How Groundskeeper Willie Lost His Kit in

  Sardinia. Journal of Film and Video. 61 (2).

Flynn, P. (2004) Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Perspectives: Studies in

  Translatology. 12 (4).

Fodor, I. (1976) Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects.

  Hamburg: Buske.

Gottlieb, H. (1997) You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. In

  Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester:

    Jerome.

Grosman, M. (1992) Cross-Cultural Awareness: Focusing on Otherness. In Dollerup, C. &

    Loddegard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John

    Benjamins.

Grun, M. & Dollerup, C. (2003) 'Loss' and 'Gain' in Comics. Perspectives: Studies in

    Translatology. 11 (3).

Gutt, E.-A. (1992) Relevance Theory. New York: Summer Institute of Linguistics and United

    Bible Societies.

Hatim, B. (1996) Communication Across Cultures. Denver: University of Exeter Press.

Hatim, B. & Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hornby, A. (ed.) (2005) Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University

  Press.

Hudson, R. A. (1996) Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Hughes, G. (1991) Swearing. Oxford: Basil Blackwell.

Ivarsson, J. (1992) Subtitling for The Media. Stockholm: TransEdit HB.

Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.

Jaskanen, S. (2001) A Fine Kettle of Fish: Exploring Textual Norms in Finnish Subtitling.

   University of Helsinki.

Jay, T. (2000) Why We Curse. Amsterdam: John Benjamins.

Kao, G. (1994) Euphemism: Its Interpretation and Translation. Honolulu: University of

   Hawaii Press.

Karamitroglou, F. (1996) Translation Theory and Film/Screen Translation: An Evaluative

  Overview. Manchester: UMIST.

Karamitroglou, F. (1997) A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation

    Journal. [Online] Available from: http://accurapid.com/Journal/04stndrd.htmpp.

    [Accessed: 21st June 2016].

Karamitroglou, F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in

  Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

Katan, D. (1999) Translating Cultures. Manchester: Jerome.

Khuddro, A. (2000) Subtitling in Arabic. Turjuman. 9 (1).

Koller, W. (1995) The Concept of Equivalence and the Object of Translation

   Studies. Target. 7 (2).

Leibold, A. (1989) The Translation of Humor: Who Says it Can't be Done? Meta. 34 (1).

Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps. Clevedon: Multilingual Matters.

Lodge, R. (1993) French from Dialect to Standard. London: Routledge.

Luyken, G.et al. (1991) Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: The

  European Institute for the Media.

Maluf, R. (2005) A Potential Untapped? Why Dubbing Has Not Caught on in the Arab

  World. Transnational Broadcasting Studies. [Online] Available from:

   http://www.tbsjournal.com/Archives/Fall05/Maluf.html. [Accessed: 4th July 2016].

Martinez, X. (2004) Film Dubbing: Its Process and Translation. In Orero, P. (ed.) Topics in

  Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Mazid, B. (2006) Arabic Subtitles on English Movies: Some Linguistic, Ideological and

  Pedagogic Issues. IJAES. 7.

Meyer-Dinkgr''fe, D. (2006) Thoughts on Dubbing Practice in Germany: Procedures,

  Aesthetic Implications and Ways Forward. Scope. Institute of Film & Television

  Studies, University of Nottingham. [Online] Available from:

  http://www.scope.nottingham.ac.uk/article.php?id=131&issue=5. [Accessed: 4th July

  2016].

Montagu, A. (1967) The Anatomy of Swearing. New York: Mackmillan.

Moore, A. (2002) English varieties of the British Isles. [Online] Available from:

  http://www.universalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm#findmore [Accessed: 20th

  July 2016].

Muhawi, I. (2002) Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke. The

   Translator. 8 (2).

Munday, J. (2007) Translation and Ideology. The Translator. 13 (2).

Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. London: Routledge.

Myers, L. (1973) The Art of Dubbing. Filmmakers Newsletter. 6 (6).

Newmark, P. (1995a) Paragraphs on Translation. The Linguist. 34.

Newmark, P. (1995b) Paragraphs on Translation. The Linguist. 34 (2).

Newmark, P. (1995c) Paragraphs on Translation. The Linguist. 34 (4).

Newmark, P. (2003) Translation Now. The Linguist. 42 (4).

Nord, C. (1988/2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic

   Application of a Model of Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. (1994) Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation. Amsterdam:

   John Benjamins.

Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: Jerome.

Oldman, G. (1997) Nil by Mouth. England: Fox Film Corporation.

Oltra Ripoll, M. (2005) The Translation of Cultural References in the Cinema. Amsterdam:

  John Benjamins.

Parkinson, D. (1997) Theory of Film. London: Thames and Hudson.

Perez, M. (ed.) (2003) Apropos of Ideology: Manchester: Jerome.

Raphaelson-West, D. (1989) On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta.

   34 (1).

Raskin, V. (1985) Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: Reidel.

Reid, H. (1978) Sub-titling, the Intelligent Solution. In Horguelin, P. (ed.) Translating, a

   Profession -8th World Conference. Ottawa: Canadian Translators and Interpreters

  Council.

Rosa, A. (2001) Features of Oral and Written Communication in Subtitling. Amsterdam &

  Philadelphia: John Benjamins.

Rowe, T. L. (1960) The English Dubbing Text. Babel. 6 (3).

Scandura, G. (2004) Sex, Lies, and TV: Censorship and Subtitling. Meta. 49 (1).

Sutcliffe, D. (1983) British Black English. Cambridge: Cambridge University Press.

Szalay, T. (2013) Vocalisation in Three English Dialects. [Online] Available from:

    http://seas3.elte.hu/odd/odd9/03_SZALAY_Tunde.pdf [Accessed: 3ed August 2016].

Taivalkoski-Shilov, K. (2008) Subtitling 8 Mile in Three Languages. Babel. 20 (2).

Thomas, S. (1998) Translation as Intercultural Conflict. Bristol: Multilingual Matters.

Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for

   Poetics and Semiotics.

Trudgill, P. (1984) Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.

Trudgill, P. (1983) Sociolinguistics. London: Penguin.

Turner, G. (1999) Film as Social Practice. London: Routledge.

Tymoczko, M. (2003) Ideology and the Position of the Translator. In Perez, M. (ed.) Apropos

  of Ideology. Manchester: Jerome.

Vandaele, J. (2002a) Funny Fictions. Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder

  Films. The Translator. 8 (2).

Vandaele, J. (2002b) Humour Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority.

  Poetics Today. 23 (2).

Vandaele, J. (2002c) Reconstructing Humour: Meanings and Means. The Linguist. 8 (2).

Vermeer, H. (1989/2004) Skopos and Commision in Translated Action. In Versteegh, K.

   (1997) The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.

V''ge, H. (1977) The Translation of Films: Sub-Titling Versus Dubbing. Babel. 23 (3).

Whitaker, B. (2005) How Homer Became Omar. The Guardian. [Online] Available from:

  http://www.guardian.co.uk/media/2005/oct/17/broadcasting.comment. [Accessed: 22ed

  July 2016].

Witte, H. (1992) Translation as a Means for a Better Understanding Between Cultures. In

  Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting.

  Amsterdam: John Benjamins.

Zabalbeascoa, P. (1996) Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The

    Translator. 2 (2).

About this essay:

If you use part of this page in your own work, you need to provide a citation, as follows:

Essay Sauce, Essay 2016 09 01 000BVC. Available from:<https://www.essaysauce.com/sample-essays/essay-2016-09-01-000bvc/> [Accessed 16-04-26].

These Sample essays have been submitted to us by students in order to help you with your studies.

* This essay may have been previously published on EssaySauce.com and/or Essay.uk.com at an earlier date than indicated.