References
ABCNews (2005) The Simpsons in Arabic. [Online] Available from:
http://www.youtube.com/watch?v=L7Eyyz-kGzc. [Accessed: 2ed July 2016].
Allan, K. & Burridge, K. (1991) Euphemism and Dysphemism. Oxford: Oxford University
Press.
Andersson, L. & Trudgill, P. (1990) Bad Language. Oxford: Basil Blackwell.
Athamneh, N. & Zitawi, J. (1999) English-Arabic Translation of Dubbed Children's
Animated Pictures. Babel. 45 (2).
Attardo, S. (1994) Linguistic Theory of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2002) Translation and Humour. The Translator. 8 (2).
Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Barbe, K. (1996) Dubbing in the Translation Classroom. Perspectives: Studies in
Translatology. 4 (2).
Bassnett, S. (2002) Translation Studies. London: Routledge.
Bell, N. (2007) Humour Comprehension: Lessons Learned from Cross-Cultural
Communication. Humour. 20 (4).
Billiani, F. (2007) Assessing Boundaries – Censorship and Translation. National Contexts and
Diverse Media. In Billiani, F. (ed.) Modes of Censorship and Translation. Manchester:
Jerome.
Britain, D. (ed.) (2007) Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University
Press.
Brustad, K. (2000) The Syntax of Spoken Arabic. Washington, D.C: Georgetown University
Press.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chaume, F. (2002) Models of Research in Audiovisual Translation. Babel. 48 (1).
Chen, C. (2004) On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta. 49 (1).
Chiaro, D. (1992) The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.
Delabastita, D. (1989) Translation and Mass Communication: Film and T.V Translation as
Evidence of Cultural Dynamics. Babel. 35 (4).
Delabastita, D. (1996) Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation
Studies. Target. 6 (2).
D''az-Cintas, J. (1999) Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma. Perspectives: Studies in
Translatology. 7 (2).
D''az-Cintas, J. (2001) The Value of the Semiotic Dimension in the Subtitling of Humour. In
Desblache, L. (ed.) Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison Du
Dictionnaire.
D''az-Cintas, J. & Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester:
Jerome.
Dickins, J. et al. (2002) Thinking Arabic Translation. London: Routledge.
Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution.
D''sseldorf: European Institute for the Media.
El-Rashidi, Y. (2005) D'oh! Arabized Simpsons Aren't Getting Many Laughs. The Wall
Street Journal. [Online] Available from:
http://online.wsj.com/article/SB112925107943268353.html?mod=todays_us_marketplace.
[Accessed: 4th August 2016].
Faiq, S. (2004) The Cultural Encounter in Translating from Arabic. Clevedon.
Fawcett, P. (1996) Translating Film. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Fawcett, P. (2003) The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.
Manchester: Jerome.
Fern''ndez Dobao, A. (2006) Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing:
The Spanish Version of Pulp Fiction. [Online] Available from:
https://www.researchgate.net/publication/248906073_Linguistic_and_cultural_aspects
_of_the_translation_of_swearing_The_Spanish_version_of_Pulp_Fiction [Accessed:
2ed July 2016].
Fern''ndez Fern''ndez, M. J. (2006) Screen Translation. A Case Study: The Translation of
Swearing in the Dubbing of the Film South Park in Spanish. [Online] Available from:
http://accurapid.com/journal/37swear.htm. [Accessed: 2ed July 2016].
Ferrari, C. (2009) Dubbing The Simpsons: On How Groundskeeper Willie Lost His Kit in
Sardinia. Journal of Film and Video. 61 (2).
Flynn, P. (2004) Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Perspectives: Studies in
Translatology. 12 (4).
Fodor, I. (1976) Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects.
Hamburg: Buske.
Gottlieb, H. (1997) You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. In
Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester:
Jerome.
Grosman, M. (1992) Cross-Cultural Awareness: Focusing on Otherness. In Dollerup, C. &
Loddegard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John
Benjamins.
Grun, M. & Dollerup, C. (2003) 'Loss' and 'Gain' in Comics. Perspectives: Studies in
Translatology. 11 (3).
Gutt, E.-A. (1992) Relevance Theory. New York: Summer Institute of Linguistics and United
Bible Societies.
Hatim, B. (1996) Communication Across Cultures. Denver: University of Exeter Press.
Hatim, B. & Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hornby, A. (ed.) (2005) Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University
Press.
Hudson, R. A. (1996) Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hughes, G. (1991) Swearing. Oxford: Basil Blackwell.
Ivarsson, J. (1992) Subtitling for The Media. Stockholm: TransEdit HB.
Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Jaskanen, S. (2001) A Fine Kettle of Fish: Exploring Textual Norms in Finnish Subtitling.
University of Helsinki.
Jay, T. (2000) Why We Curse. Amsterdam: John Benjamins.
Kao, G. (1994) Euphemism: Its Interpretation and Translation. Honolulu: University of
Hawaii Press.
Karamitroglou, F. (1996) Translation Theory and Film/Screen Translation: An Evaluative
Overview. Manchester: UMIST.
Karamitroglou, F. (1997) A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation
Journal. [Online] Available from: http://accurapid.com/Journal/04stndrd.htmpp.
[Accessed: 21st June 2016].
Karamitroglou, F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in
Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Katan, D. (1999) Translating Cultures. Manchester: Jerome.
Khuddro, A. (2000) Subtitling in Arabic. Turjuman. 9 (1).
Koller, W. (1995) The Concept of Equivalence and the Object of Translation
Studies. Target. 7 (2).
Leibold, A. (1989) The Translation of Humor: Who Says it Can't be Done? Meta. 34 (1).
Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps. Clevedon: Multilingual Matters.
Lodge, R. (1993) French from Dialect to Standard. London: Routledge.
Luyken, G.et al. (1991) Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: The
European Institute for the Media.
Maluf, R. (2005) A Potential Untapped? Why Dubbing Has Not Caught on in the Arab
World. Transnational Broadcasting Studies. [Online] Available from:
http://www.tbsjournal.com/Archives/Fall05/Maluf.html. [Accessed: 4th July 2016].
Martinez, X. (2004) Film Dubbing: Its Process and Translation. In Orero, P. (ed.) Topics in
Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Mazid, B. (2006) Arabic Subtitles on English Movies: Some Linguistic, Ideological and
Pedagogic Issues. IJAES. 7.
Meyer-Dinkgr''fe, D. (2006) Thoughts on Dubbing Practice in Germany: Procedures,
Aesthetic Implications and Ways Forward. Scope. Institute of Film & Television
Studies, University of Nottingham. [Online] Available from:
http://www.scope.nottingham.ac.uk/article.php?id=131&issue=5. [Accessed: 4th July
2016].
Montagu, A. (1967) The Anatomy of Swearing. New York: Mackmillan.
Moore, A. (2002) English varieties of the British Isles. [Online] Available from:
http://www.universalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm#findmore [Accessed: 20th
July 2016].
Muhawi, I. (2002) Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke. The
Translator. 8 (2).
Munday, J. (2007) Translation and Ideology. The Translator. 13 (2).
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Myers, L. (1973) The Art of Dubbing. Filmmakers Newsletter. 6 (6).
Newmark, P. (1995a) Paragraphs on Translation. The Linguist. 34.
Newmark, P. (1995b) Paragraphs on Translation. The Linguist. 34 (2).
Newmark, P. (1995c) Paragraphs on Translation. The Linguist. 34 (4).
Newmark, P. (2003) Translation Now. The Linguist. 42 (4).
Nord, C. (1988/2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic
Application of a Model of Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1994) Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation. Amsterdam:
John Benjamins.
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: Jerome.
Oldman, G. (1997) Nil by Mouth. England: Fox Film Corporation.
Oltra Ripoll, M. (2005) The Translation of Cultural References in the Cinema. Amsterdam:
John Benjamins.
Parkinson, D. (1997) Theory of Film. London: Thames and Hudson.
Perez, M. (ed.) (2003) Apropos of Ideology: Manchester: Jerome.
Raphaelson-West, D. (1989) On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta.
34 (1).
Raskin, V. (1985) Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: Reidel.
Reid, H. (1978) Sub-titling, the Intelligent Solution. In Horguelin, P. (ed.) Translating, a
Profession -8th World Conference. Ottawa: Canadian Translators and Interpreters
Council.
Rosa, A. (2001) Features of Oral and Written Communication in Subtitling. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Rowe, T. L. (1960) The English Dubbing Text. Babel. 6 (3).
Scandura, G. (2004) Sex, Lies, and TV: Censorship and Subtitling. Meta. 49 (1).
Sutcliffe, D. (1983) British Black English. Cambridge: Cambridge University Press.
Szalay, T. (2013) Vocalisation in Three English Dialects. [Online] Available from:
http://seas3.elte.hu/odd/odd9/03_SZALAY_Tunde.pdf [Accessed: 3ed August 2016].
Taivalkoski-Shilov, K. (2008) Subtitling 8 Mile in Three Languages. Babel. 20 (2).
Thomas, S. (1998) Translation as Intercultural Conflict. Bristol: Multilingual Matters.
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for
Poetics and Semiotics.
Trudgill, P. (1984) Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
Trudgill, P. (1983) Sociolinguistics. London: Penguin.
Turner, G. (1999) Film as Social Practice. London: Routledge.
Tymoczko, M. (2003) Ideology and the Position of the Translator. In Perez, M. (ed.) Apropos
of Ideology. Manchester: Jerome.
Vandaele, J. (2002a) Funny Fictions. Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder
Films. The Translator. 8 (2).
Vandaele, J. (2002b) Humour Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority.
Poetics Today. 23 (2).
Vandaele, J. (2002c) Reconstructing Humour: Meanings and Means. The Linguist. 8 (2).
Vermeer, H. (1989/2004) Skopos and Commision in Translated Action. In Versteegh, K.
(1997) The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
V''ge, H. (1977) The Translation of Films: Sub-Titling Versus Dubbing. Babel. 23 (3).
Whitaker, B. (2005) How Homer Became Omar. The Guardian. [Online] Available from:
http://www.guardian.co.uk/media/2005/oct/17/broadcasting.comment. [Accessed: 22ed
July 2016].
Witte, H. (1992) Translation as a Means for a Better Understanding Between Cultures. In
Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting.
Amsterdam: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (1996) Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The
Translator. 2 (2).